Jin Ping Mei

Jin Ping Mei  

Wanli Era Edition
Author(s) Lanling Xiaoxiao Sheng (The Scoffing Scholar of Lanling, pseudonym)
Original title 金瓶梅
Country China
Language Chinese
Media type Print

Jin Ping Mei, or The Plum in the Golden Vase (Chinese: 金瓶梅; pinyin: Jīn Píng Méi, also translated as The Golden Lotus) is a Chinese naturalistic novel composed in vernacular Chinese during the late Ming Dynasty. The author was Lanling Xiaoxiao Sheng (蘭陵笑笑生), "The Scoffing Scholar of Lanling", a clear pseudonym,[1] and his identity is otherwise unknown.[2] (The only clue was that he hailed from Lanling, or present-day Shandong.) Earliest versions of the novel exist only in handwritten scripts; the first block-printed book was released only in 1610.[3] The more complete version today comprises one hundred chapters,[4] amounting to over a thousand pages.[5]

Jin Ping Mei is sometimes considered to be the fifth classical novel after the Four Great Classical Novels. Its graphically explicit depiction of sexuality has garnered the novel a level of notoriety in China akin to Fanny Hill in the English literature.

Jin Ping Mei takes its name from the three central female characters — Pan Jinlian (潘金蓮, whose given name means "Golden Lotus"); Li Ping'er (李瓶兒, given name literally means, "Little Vase"), a concubine of Ximen Qing; and Pang Chunmei (龐春梅, "Spring plum blossoms"), a young maid who rose to power within the family.[2] According to some Chinese critics, each of the three Chinese characters in its title symbolizes an aspect about human nature, such as mei (梅), plum blossoms, is metaphoric for sexuality.

Within Chinese societies, Jin Ping Mei is sometimes considered to be pornographic material, due to its contents,[4] though critical studies of it have emerged since the Qing Dynasty. It has been described by Princeton University Press (regarding the Roy translation) as "a landmark in the development of the narrative art form - not only from a specifically Chinese perspective but in a world-historical context...noted for its surprisingly modern technique" and "with the possible exception of The Tale of Genji (ca. 1010) and Don Quixote (1605, 1615), there is no earlier work of prose fiction of equal sophistication in world literature."[6]

Contents

Plot

The novel describes, in great detail, the downfall of the Ximen household during the years 1111–27 (during the Northern Song Dynasty). The story centres on Ximen Qing (西門慶), a corrupt social climber and lustful merchant who is wealthy enough to marry a consort of six wives and concubines.

A key episode of the novel, the seduction of the adulterous Pan Jinlian, occurs early in the book and is taken from an episode from Water Margin. After secretly murdering the husband of Pan, Ximen Qing marries her as one of his wives. The story follows the domestic sexual struggles of the women within his clan as they clamor for prestige and influence amidst the gradual decline of the Ximen clan.

In the course of the novel, Ximen has 19 sexual partners, including his 6 wives and mistresses. There are 72 detailed sexual episodes.[7]

Evaluation

For centuries identified as pornographic and officially banned most of the time, the book has nevertheless been read surreptitiously by many of the educated class. Only since the Qing Dynasty has it been re-evaluated as literature. Structurally taut, full of classical Chinese poetry and surprisingly mature even as early fiction, it also deals with larger sociological issues—such as the role of women in ancient Chinese society, and sexual politics—while functioning concurrently as a novel of manners and an allegory of human corruption.

Author Li Yu called it along with Romance of the Three Kingdoms, Water Margin, and Journey to the West one of the Four Marvelous Masterpieces (四大奇书). Acclaimed Qing critic Zhang Zhupo described it as "the most incredible book existing under the heavens" (第一奇書), and in the 20th century, influential author Lu Xun also held it in great esteem.

The story contains a surprising number of descriptions of sexual objects and coital techniques that would be considered fetish today, as well as a large amount of bawdy jokes and oblique but still titillating sexual euphemisms. Some critics have argued that the highly sexual descriptions are essential, and have exerted what has been termed a "liberating" influence on other Chinese novels that deal with sexuality, most notably the Dream of the Red Chamber.

The British orientalist Arthur Waley, in his Introduction to the 1947 New York edition translated by Miall, advances his strong personal opinion on the author being Xu Wei, a renowned painter and a well-known member of the "realistic" Gong-an school of writers, and objects to the traditional attribution to Wang Shih-Chêng on the grounds of the latter's totally different and more traditional artistic point of view. Waley also suggests a comparison of the several poems present in the Jin Ping Mei to the poetic production of Xu Wei, and draws attention to the fact that the circulation of the work from Soochow in the XVIII century began from the only known complete copy of a manuscript in the possession of the Xu family, attributed to a scholar of the Jiajing period; which would, Waley observe, perfectly fit Xu Wei himself.

The "morphing" of the author from Xu Wei to Wang Shih-Chêng would be explained by the practice (quoted by Liu Wu-Chi in his An Introduction to Chinese Literature) of attributing "a popular work of literature to some well-known writer of the period".

Connection to Water Margin

English translations

The Golden Lotus (1939), translated by Clement Egerton with the assistance of the celebrated Chinese novelist Lao She, who because of the nature of the novel refused to claim any credit for its English version. It was an expurgated, though complete, version. Some of the more explicit parts were rendered into Latin.

In 2008, as part of the Library of Chinese Classics, the Clement Egerton version was republished. In this version there are 5 volumes as the book is in a mirror format with the simplified Chinese next to the English translation.[8]

David Tod Roy's translation, published by Princeton University Press, is considered the best English version:

The graphic novelist Magnus created a truncated graphic novel loosely based on the Jin Ping Mei, entitled the 110 Sexpills which focused on the sexual exploits and eventual downfall of Ximen Qing (albeit with the Ximen surname being taken as the character's given name and vice versa).

Zi-Yun Wei was a noted scholar known for his study and published works regarding the Jin Ping Mei.[10]

Notes

References

External links

China portal
Novels portal